诗经-无衣-古文翻译

日期:2014-08-10 来源:招生考试信息网 点击

——睹物思人最伤怀
  【原文】
  岂曰无衣, 
  七兮①。
  不如子之衣,
  安且吉兮②。
  岂曰无衣,
  六兮。
  不如子之衣,
  安且燠兮③。
【古文注解】
  ①七:表示衣服很多。②安:舒适。吉:好,漂亮。③燠 (yu):暖和。

【古文翻译】

  谁说我没衣服穿,
  至少也有七套衣。
  它们不比你做的,
  又舒适来又漂亮。
  谁说我没衣服穿,
  至少也有六套衣。
  它们不比你做的,
  又舒适来又暖和。

【古文解释】

  睹物思人,这是人间最普通、最伤感、最动人的一种情怀。
  一方面,物本身的价值已变得不重要,无论它是一件极其普 通的用具还是一件价值连城的首饰;物已变成了一种象征,一种 引发无尽情思的触媒。这样,物本身的价值不知不觉中发生了转 换,由使用价值变成精神价值或审美价值,因而倍加珍贵和神圣。
  另一方面,睹物思人的“人”,必定具有敏感的心灵,丰富的 情感,忠诚的品质和执着的追求。这些条件缺一不可。水性扬花 的人,见异思迁的人,铁石心肠的,心如死灰的人,心怀叵测 的人,都不可能有睹物思人的高尚情怀。
  除此之外,长时期的朝夕相处,两情相投,彼此间情同手足 的亲情,都是促使睹物思人的重要条件。
  如今,这种古典的情怀似乎已不时髦了。然而,它水远不可 能消失。斯人长已矣,此情仍依依。

(文章来源招生考试网,转载请注明原文出处: https://www.sczsxx.com/html/read/gushi/sj72.html)