诗经-有 狐-古文翻译

日期:2014-08-10 来源:招生考试信息网 点击

——孤独而高贵的“狐狸”

【古文原文】

  有狐绥绥①,
  在彼淇梁②。
  心之忧矣,
  之子无裳。
  有狐绥绥,
  在彼淇厉③。
  心之忧矣,
  之子无带。
  有狐绥绥,
  在彼淇侧。
  心之忧矣,
  之子无服。
【古文注解】
  ①狐:在这里比喻男子。绥绥:独自慢走求偶的样子。②淇:河名, 梁:桥梁。 ③厉:水边浅滩。

【古文翻译】

  狐狸独自慢慢走,
  走在淇水桥上头。
  我的心中多伤悲,
  他连裤子都没有。
  狐狸独自慢慢走,
  走在淇水浅滩头。
  我的心中多伤悲,
  他连衣带也没有。
  狐狸独自慢慢走,
  走在淇水岸上头。
  我的心中多伤悲,
  他连衣服都没有。

【古文解释】

  我们通过一位怀春女子的主观镜头,看见一只衣不蔽体的孤 独狐狸在踽踽行走。她虽然没有画出狐狸的形貌,足以让我们想 到那是一只虽然贫穷、却无比悼悍魅力逼人的狐。她虽然没有说 出内心的情感,却足以让我们想到她那双深情的眼睛情意绵绵秋 波荡漾。
  是的,魁力从来不会因外在的东西而失去光彩。灵魂高贵出 众的人,完全可能因为种种不幸而落入窘困的境地,但窘困的境 地掩不住他高贵灵魂的光芒。
  写到这里,我们不得不再一次叹服《诗经》编选者的眼光和 境界,让我们疑心他(或他们)如诗中那位深情的怀春女子,能 从最不引人注意的东西中,发掘出最能震撼人心、最具有穿透力 的魅力来。我们也不能不再一次感叹,是金子总要发光,尽管它 可能被埋没,却绝不会因此而减少自身的光辉。
  这肯定不是一个见仁见智的问题,也肯定不是一个情人眼里 出西施的问题。

(文章来源招生考试网,转载请注明原文出处: https://www.sczsxx.com/html/read/gushi/sj44.html)